术致科技

您现在的位置是:首页 > 字体 > 正文

字体

字体转换火星文(18年前的火星文是终结语言服务业“斯诺命题”的预兆)

爱字体2023-01-01字体862
“21世纪的今天,在人文与技术交融的语言服务业,是不是能跨越‘斯诺命题’这一鸿沟呢?人工智能、认知科学、信息技术、大数据是否拉近了科学与人文的距离呢?”在2019第二届传神者大会“驱动与赋能·孪生智能

“在21世纪,融合人文与科技的语言服务业能否跨越‘雪命题’的鸿沟?人工智能、认知科学、信息技术和大数据是否缩短了科学与人文之间的距离?”

字体转换火星文(18年前的火星文是终结语言服务业“斯诺命题”的预兆)

在2019年第二届传播者大会“驱动与赋权·双智”分论坛上,湖北省翻译协会会长、武汉大学外国语文学学院教授刘俊平教授早在1959年就提出了这样一个问题

<1

雪的主张是什么,英国物理学家、小说家C·P·斯诺认为,由于教育背景、学科训练、研究对象等诸多方面的差异,人文和科学两种文化不断分裂,相互鄙视,甚至不屑于试图了解对方的立场。人文文化和科学文化之间的这种分离是著名的斯诺命题

听起来与我们的现实生活相去甚远

事实上,斯诺命题今天将走向何方,也许我们可以从《火星文本》中一瞥

早在18年前,影响85后和90后一代人的新兴语言霍辛温,她出生了。只要你输入想要转换成火星转换器的文本,你就可以完成相关操作。例如,“难怪,当你有消息时请走近↖ (^ ω^) ↗”、 “Sòrγy.E lōVe you”,“哎呀”“等等,火星文字,一种由机器制造的无生命的东西,已经成为中国互联网上的一种常见用法,并逐渐渗透到现实社会中。它在日常的网络聊天甚至文章表达中很流行,并已达成社会共识。

可以看出,在人类的发展中,人与机器的结合早已发生语言

<2

重新审视科技与人文的关系

到目前为止,科学主义与人文主义的分离并没有缓解,但从原始社会技术的萌芽到21世纪科学技术的“第一生产力”角色的强化,科学技术发展了救命药、互联网、高效储能方法和数字娱乐;它们还带来核武器、生物武器、电子窃听和环境破坏。由于人们对技术和工具理性的过度崇拜和科学主义的猖獗,人文精神失去了应有的地位。与此同时,人类独特的创造力正在逐渐消失,这导致了科学技术和人文学科前所未有的分裂。这两者真的不可调和吗?让我们来看一个有趣的例子。目前在中国服役的火箭最大直径为3.35米,火箭直径受运输限制。当用火车运输火箭时,不可避免地要通过公路上的一些隧道。隧道的宽度根据铁路轨道的宽度确定。因此,要通过这些隧道,火箭的直径不能超过隧道的宽度。列车轨道的宽度在设计开始时使用车厢的轮宽标准

如何确定车厢的轮宽?古罗马人根据拉战车的两匹马的臀部宽度,确定了这些青蛙的足迹为4.85英尺。通过这种方式,这种关系是明确的。马屁股的宽度决定铁轨之间的距离,铁轨之间的距离决定隧道的宽度,隧道的宽度影响火箭的直径

古代战马的臀部实际上决定了最先进的现代技术的大小。就像火箭的直径和“马屁股”一样,这两个看似无关的东西有着如此深刻的联系。无论是科学与文化的“独立”还是人文文化的“独立与失败”,人与机器、人文与科学都不可避免地相互作用,它不是人类文化进程的福音

今天的人类文化已经很难完全摆脱科学文化的全面渗透,回归古代的人文和谐。自然文化与人文文化的客观存在,也是当前文化建设不可或缺的平衡力量。因此,“两种文化”的和谐融合是当前文化建设的一个重要方向。

视角聚焦于语言服务业,重新审视“科技”与“人文”的关系。

转向翻译史,语言工作者的地位一直被隐藏。1300年前,玄奘学经归来后他翻译了许多佛经,成为第一批具有代表性的“翻译家”。过去,世界翻译史就是一部译者隐形的历史,而译者的主体地位是近40年才获得的。随着机器翻译的快速发展,“人工智能将取代语言工作者”和“科学优先”等许多论点使人们更加关注科技工具,而忽视了人的作用。然而,可以看出,机器翻译发展迅速。直到今天,经过多年的实践证明,手工翻译人员的价值目前是无法替代的。在全球化的今天,人们已经摆脱了空间的限制,但仍然无法获得完全的自由来跨越语言障碍。在高强度下,人们自身的生产能力已经成为行业的瓶颈,而语言本身的独特性使得语言无法用机器和设备取代人们的翻译和理解

重新思考科技与人的关系,语言服务业的“雪命题”能否跨越?它已经成为摆在我们面前的一个问题

<3

人机协同翻译的双重觉醒

包容性发展是人文、科学、技术和文化融合的唯一途径。基于此,transn正在将理论付诸实践,建立一种新的twinslator多语言工作模式,并试图探索随着机器翻译技术的发展,是否可以通过创新“人机共译”模式来打破这一命题,业界开始考虑如何使用机器翻译更好地服务于语言服务行业。因此,“人机共译/人机耦合/人机交互”等新兴词汇层出不穷。但目前,只有mtpe(post editing)模式真正被行业工作者使用

一般来说,在mtpe翻译中,译者会使用机器翻译和语料库对原文进行预处理,然后译者会纠正机器翻译和语料库填充的结果,重点关注误译、语法、文化差异的内容,机器翻译的质量和语料库的全面性直接决定了翻译后编辑的工作量。如果机器翻译的质量不高,会给翻译人员带来大量的修改工作量,在极端情况下,效率甚至低于手工翻译的效率,第二个生产能力是“机器”。它们都将成为过去。未来社会的主流是语言的第三生产力,即“人机翻译”。在实际应用中,transn生动推出了“twinslator”(twin Translator)

twin Translator是译者翻译经验的数字克隆,风格包含三个定义。首先,它可以与译者合作,在翻译过程中不断发展,与译者一起成长,共同吸收译者的经验和数据。第二,它可以提高译者的翻译效率,在保证翻译质量的同时为译者提供帮助。第三,它可以根据翻译人员的翻译风格和质量独立输出twinslator引擎,这不仅可以为翻译人员提供翻译帮助,还可以根据翻译人员的翻译质量独立输出结果。

例如,人力输出就像一个定制服装的工匠。工匠把一个学徒带到他身后。经过特定场景的培训,学徒创造了双翻译人员的生产力

这是人类素质与背景、文化与机器效率与速度相结合的产物,科学与人的结合

刘俊平教授说:“今天,在新的历史背景下,transn生动地提出了一个新概念,比如twinslator。我个人认为这个概念具有革命性的意义。可以看出,在语言服务和新技术的结合中,传播者的创造性具有颠覆性的远见,引领着这个领域的发展前沿。”

无论是在纯翻译领域还是在人工智能领域,人们都在努力寻找登陆的入口。Twinslator模式给出了答案。必须承认,人类不可能总是拥有机器的速度和学习能力,机器也不可能拥有主人的文化背景和自我意识。通过机器赋予人权力,机器赋予人权力,这相当于给人增强的设备,使人的能力更强大加强规模化教育;它还将人类的“思想”注入机器,使其输出更加准确。毫无疑问,没有新技术作为翅膀,语言服务业只能回到原来的车间运营模式。的确,翻译活动的中心人物的决策非常重要,但在新时代,语言工作者的创造力显然受制于区块链、语音识别、深度学习和数据分析等智能技术。无论如何,我们应该张开双臂欢迎核心技术的到来。人工智能既不是超越一切的神,也不是野兽,而是一种正能量。2016年,国家发布了“十三五”国家科技创新规划。2017年,国务院发布了《新一代人工智能发展规划》,明确将人工智能作为新一代信息技术发展的主要方向,强调自然人机交互技术、智能感知和认知的开发与应用,语义理解和智能解决方案技术。它可以在人工大数据分析和仿人智能方面取得进一步突破,实现仿人听觉、仿人视觉、仿人语言和仿人思维,进一步巩固支持双翻译人员的技术

同时,刘俊平教授也提醒要进一步思考效率与安全的关系,效率和道德。“twinslator的前景很诱人。它是否会进化成一个新物种,即科学智能。智能人和科技人融合创造的世界正在考验我们的智慧。归根结底,我相信人类有谨慎的理性思考。既然他们能创造技术,他们也能永远把它引向一座桥梁,从而让它为人们服务。“

我们希望的是,人不是技术的主人,技术不是人的主人,而是守护者和互动的幸存者

科学的发展需要人文关怀,人文学科的发展离不开科学的营养。重新思考人工智能在翻译技术中的应用思考人与技术之间的新关系,在拥抱技术的同时审视人的角色,需要我们实践

语言服务业的“雪命题”最终会被打破吗

你可以把你的想法放在下面,与我们碰撞